2020-07-03

Tag/Day 5 auf der/on VISTA SKY in Wertheim, Germany

border=0

border=0



Ich liebe Übernachaufenthalte: so kann ich morgens meine Meilen laufen - obwohl etwas kühl ist. Ich muss daher zwei Buff-Schlauchtücher verwenden: ein für den Kopf und ein für den Hals. Ich genieße den Beginn des Tages und ich will Bilder vom Schiff mit Wertheim im Hintergrund: also muss ich rüber von der badischen auf die bayerische Seite in Markt Kreuzwertheim. Ich sauge die morgendliche Stimmung auf. Irgendwann fällt mir auf: wir sind nicht nur am Main sondern auch an der Tauber, die hier in Wertheim in den Main mündet. Es sind immerhin 7.500 Schritte und 5,7 km.



I love overnight stays: I can walk my miles in the morning - even though it is a bit chilly. Therefore, I have to use two buff tube clothes: one for the head and one for the neck. I enjoy the beginning of the day, and I want pictures of the ship with Wertheim, Germany, in the background: so I have to go from the Badenia to the Bavarian side in Markt Kreuzwertheim. I soak up the morning vibe. At some point, I notice: we are not only on the river Main but also on the river Tauber (you might know Rothenburg ob der Tauber, Germany), which flows into the Main here in Wertheim. There are still 7,500 steps and 3.5 miles.

Great pictures of MY VISTA SKY are taken. The water is smooth as glass. The ship is fantastically reflected in the Main river water, and with Wertheim, I have an attractive background. When I return home on board the VISTA SKY, I am recognized by the hotel director Birgit and greeted warmly.




Es entstehen tolle Bilder von MEINER VISTA SKY. Das Wasser ist spiegelglatt. Das Schiff spiegelt sich fantastisch im Mainwasser und mit Wertheim habe ich einen attraktiven Hintergrund. Bei der Heimkehr an Bord der VISTA SKY werde ich von Hoteldirektor Birgit erkannt und freundlich begrüßt.

Ich muss die Chance ergreifen und auch noch Selfies mit MEINER VISTA SKY machen.



I have to take the chance and take selfies with MY VISTA SKY.

What do you think Bruno and his parents are doing? The curtains are up.


border=0

Was machen wohl Bruno und seine Eltern? Die Vorhänge sind auf.

"Keep Calm and Keep Cruising" - Ich muss heute mal mich entsprechend anziehen und mit der passenden Tasse meine laktosefreie Milch zu genießen. Eine interessante Karte im Kabinenfernseher. Gebaut wurde die VISTA SKY bei der Teamco Werft in den Niederlanden. Übrigens sieht man hier, wie eine der "Vorstadtweiber" barfuß in der Bar auftaucht. Sie lässt jetzt für die Kabine mehrere Schalen Snacks mitgeben. Schade, dass ich in meiner Sammlung keinen Teppichshampoo mithabe. Das nächste Mal. Ich laufe zwar nicht hier barfuß, aber unhygienisch finde ich es trotzdem. Ein kleines Detail fehlt noch in der sonst perfekten Kabine: eine Trockenmöglichkeit. Es gibt keine Wäscheleine im Bad. Hier unter der Klimaanlage bzw. an der Balkontür wäre es viel besser. Speziell, weil es ja keinen Wäschereidienst bzw. SB-Waschraum an Bord gibt.



"Keep Calm and Keep Cruising" - I have to dress accordingly and enjoy my lactose-free milk with the right cup. An interesting map on the cabin TV. The VISTA SKY was built at the Teamco shipyard in the Netherlands. By the way, you can see one of the "suburban women" appearing barefoot in the bar. She now has several bowls of snacks given for the cabin. It is a shame that I do not have carpet shampoo in my collection. The next time, I do not walk barefoot here, but I still find it unhygienic. One small detail is still missing in the otherwise perfect cabin: a drying facility. There is no clothesline in the bathroom. Hereunder the air conditioning or on the balcony door, it would be much better mainly because there is no laundry service or self-service washroom on board.

Everything is there so that we can start immediately. Damn. Then I have nothing more to complain about. Even today, everything is there to make me a "Strammer Max" (tight Max - open-face sandwich with boiled ham and a fried egg, here with some extra bacon on top). Now I have to complain: a toaster is missing on the table. Is there a mini toaster analogous to my WMF mini egg cooker. We already have a mini kettle at home. Bruno has nothing to complain about: a hard-boiled egg and his blueberries from the organic farmer in natural yogurt.




Alles da, damit wir sofort anfangen können. Mist. Dann habe ich ja nichts mehr meckern. Sogar heute alles da, um mir einen Strammen Max zu machen mit Speck. Nun muss ich doch meckern: ein Toaster am Tisch fehlt. Gibt es eigentlich einen Mini-Toaster analog zu meinem WMF Mini-Eier-Kocher. Einen Mini-Wasserkocher haben wir auch schon zu Hause. Bruno hat nichts zu meckern: ein hartgekochtes Ei und seine Heidelbeeren vom Biobauern in einem Naturjoghurt.
Ich mache Probesitzen!

border=0

I test the seat!

I am completely equipped as a cruiser.


border=0

Vollständig als Kreuzfahrer ausgerüstet.

Und in passender Farbe meinen Mückenschutz von Parakito. Damit zeige ich jeder Mücke: Mich darfst du nicht stechen. Hoffentlich können sie das auch sehen!

border=0

And my Parakito mosquito repellent in a matching color. With this I show every mosquito: You are not allowed to bite me. Hopefully they can see that too!

We booked a tour guide for a private tour through Wertheim Tourism. There are no activities onboard in Wertheim. Mrs. Edith Hörtreiter is the perfect guide for us. She is very reminiscent of Ingrid Lechner-Hare from Bristol, England, whom we know from trips to OCEAN PRINCESS 2015 and MARCO POLO 2019, or Ulla Thiessen from London, England, who we know from trips to OCEAN PRINCESS 2015 and QUEEN MARY 2 2017 know from here. In terms of age and interests, they are a perfect match for Bruno's parents. The pace of the tour and the language are perfect! We walk almost the same lap that we did last night, and now we understand everything in context. We learn a lot about architecture, floods, Jewish life, music, we discover treasures from our childhood in a shop window. Mrs. Hörtreiter also reminds us of our tour guide back then in Rome, Italy, on the MSC MUSICA 2007 trip: she knew every square meter in Wertheim and led us to the places to take photos so that we can get a picture of the attractions. Otherwise, she is very well prepared and has images from earlier eras. We learn the background of the skeletons in the ornaments on the houses. Overall, we are very excited about the treasure at the other end of the Odenwald highlands. So far, we have only gone to the Wertheim Outlet and have always left it behind. And we've lived here for almost 20 years.




Über Tourismus Wertheim haben wir eine Fremdenführerin für eine private Tour gebucht. Es werden an Bord keine Aktivitäten in Wertheim angeboten. Frau Edith Hörtreiter ist die perfekte Führerin für uns. Sie erinnert sehr an Ingrid Lechner-Hare aus Bristol, die wir von den Reisen auf der OCEAN PRINCESS 2015 bzw. MARCO POLO 2019 her kennen oder auch an Ulla Thiessen, die wir von den Reisen auf der OCEAN PRINCESS 2015 bzw. QUEEN MARY 2 2017 her kennen. Sie passen vom Alter und von den Interessen her sehr gut zu Brunos Eltern. Das Tempo des Rundgangs und der Sprache passt perfekt! Wir gehen fast die gleiche Runde, die wir gestern Abend gegangen sind und jetzt verstehen wir auch alles im Kontext. Wir erfahren viel über Architektur, Hochwasser, jüdisches Leben, Musik, In einem Schaufenster entdecken wir Schätze unserer Kindheit. Frau Hörtreiter erinnert uns auch an unsere Fremdenführerin damals in Rom auf der MSC MUSICA 2007-Reise: sie kannte auch jeden Quadratmeter in Wertheim und führt uns an die Stellen zum Fotografieren, damit wir die Attraktionen auf ein Bild bekommen. Ansonsten ist sie sehr gut vorbereitet und hat Bilder aus früheren Epochen mit. Wir erfahren die Hintergründe über die Skelette in den Ornamenten an den Häusern. Insgesamt sind wir sehr begeistert, welcher Schatz sich am anderen Ende des Odenwaldes sich befindet. Bisher sind wir nur ins Wertheim Outlet gefahren und haben den Ort immer links liegenlassen. Und wir wohnen seit fast 20 Jahren hier.

Sie führt uns durch die Stiftskirche.



She leads us through the collegiate church Stiftskirche.

We continue through the old town of Wertheim. At the very end of the day, I ran over 12,000 steps. On the way, we take advantage of the opportunity to buy blueberries for Bruno and "nuclear energy" (in German KERNenergie - Kerne are like prepared seeds from fruits, flowers for snacks) for me: mixed nuts for my cocktails.




Es geht weiter durch die Altstadt von Wertheim. Ganz am Schluss bin ich an diesem Tag über 12.000 Schritte gelaufen. Unterwegs nutzen wir wieder Gelegenheit, uns mit Heidelbeeren für Bruno und "KERNenergie" für mich zu beschaffen: Nussmischung zu meinen Cocktails.

Frau Hörtreiter führt uns noch zum Rathaus. Es ist am Rande der Altstadt. Hier waren wir gestern Abend nicht und wir hätten es vermutlich auch gar nicht so gefunden. Denn hinter dem Rathaus fließt die Tauber und dazwischen liegt ein wunderschöner Rosengarten. Direkt daneben liegt das Glasmuseum. Leider ist es geschlossen. Frau Hörtreiter erklärt mir, dass von ihnen die schönen Glassäulen mit den schönen Zitaten stammt, die mir heute Morgen am Mainufer schon den Tag verschönert haben.



Mrs. Hörtreiter leads us to the town hall. It's on the edge of the old town. We weren't here last night, and we probably wouldn't have found it that way either. The Tauber river flows behind the town hall, and there is a beautiful rose garden in between. The glass museum is right next to it. Unfortunately, it is closed. Mrs. Hörtreiter explains that they made the decorative glass columns with the cute quotes that made my day better this morning on the banks of the Main river.

We have to take a break anyway, sit down, and have a drink. We are going to a cafe. So historical that coffee in an old way is still written.


border=0

Wir müssen eh mal eine Pause machen, uns mal hinsetzen, etwas trinken. Wir gehen in ein Café. So historisch, dass es noch Kaffee geschrieben wird.

Wir sind mitten auf dem Marktplatz.

border=0

We are in the middle of the Market Square.

In Café Hahn you can get very nice coffee specialties from the barista machine. Why do you actually have to pay more at Starbucks for products that are less tasty?


border=0

Im Café Hahn bekommt man sehr schön Kaffeespezialitäten aus der Barista-Maschine. Warum muss man eigentlich bei Starbucks mehr zahlen für Produkte, die weniger lecker schmecken?

Wie üblich mögen wir es nicht, wenn unsere Fremdenführer am eigenen Tisch sitzen. Wir laden sie i.d.R. ein, weil wir die Zeit auch gerne nutzen, um "nachzufragen". Und außerdem sind wir unserer Taktik gefolgt: wohin würde sie gehen? Wo bekommt man guten Wein? Daher sucht auch sie genau das passende Lokal aus. Nach wenigen Metern geht eine tolle Stadtführung später am Schiff zu Ende. Unsere "Vorstadtweiber" telefonieren mitten auf der Zufahrt zum Parkplatz vor dem Schiff und regen sich darüber auf, dass sie Platz für einen Rollstuhlfahrer und die Autofahrer machen sollen und beim Telefonieren gestört werden.

border=0

As usual, we do not like it when our tour guides are at a separate table. We usually invite you to because we want to use the time to "inquire". And besides, we followed our tactic: where would she go? Where can you get good wine? Therefore, she also chooses precisely the right restaurant. After a few meters, a great city tour comes to an end later on the ship. Our "suburban women" (our "favorite" female fellow cruisers) are talking on the phone in the middle of the driveway to the parking lot in front of the ship. And they are annoyed that they should make room for a wheelchair user and the car drivers and that they are disturbed when talking on the phone.

If I already have my great nut mix, I have to have the right cocktail to go with it. As usual, I express my wishes to Plamen, and I get the Ipanema (nojito, non-alcoholic caipirinha elsewhere).


border=0

Wenn ich schon meine tolle Nussmischung habe, muss ich den passenden Cocktail dazu haben. Wie üblich äußere ich Plamen gegenüber meine Wünsche und ich bekomme den Ipanema (woanders Nojito, alkoholfreier Caipirinha).

Und was ist das? Kaktus oder Aloe Vera?

border=0

And what is that? Cactus or aloe vera?

It then costs 1.20 USD more than my Virgin Mary. But that also involves more effort and more exotic ingredients (cane sugar, limes).


border=0

Der kostet dann nochmals 1,00 EUR mehr als meine Virgin Mary. Aber bei dem ist ja auch mehr Aufwand und exotischere Zutaten (Rohrzucker, Limetten).

Sehr schade: es können keine Trinkgelder auf den Beleg geschrieben werden. Deswegen haben wir ja die Geldrollen besorgt. Wir sind zwar nicht auf einem amerikanischen Schiff, auf dem Trinkgelder noch einen höheren Stellenwert haben, aber wir gehalten es genauso: netter und freundlichen Service honorieren wir auch bei All-Inclusive-Getränken. Hätte ich kein all-inclusive und würde à-la-carte bezahlen, würde ich auch etwas geben. Hier haben wir ja nur im Voraus alles bezahlt. Unser Kellner heißt doch Plamen - oder?

border=0

It is a shame: you cannot add any tips on the receipt. That is why we got the money rolls. We are not on an American ship where tips are even more critical, but we did the same: we also reward courteous and friendly service with all-inclusive drinks. If I did not have the beverages inclusive and would pay à la carte, I would tip too. Here we only paid for everything in advance. Our waiter's name is Plamen - is not it?

My nut mix is so delicious and quickly eaten: the chips from the ship have to serve again.


border=0

Meine Nussmischung ist so lecker und schnell aufgegessen: es müssen wieder die Chips vom Schiff herhalten.

Knoblauchchips auf der Suppe? Gab es vorgestern in Frankfurt. Gulasch: mache ich mir zu Hause auch. Und die Maultaschen als regionale Spezialität. Wir sind in Wertheim ja in Baden und nicht in Württemberg. Aber eben in Baden-Württemberg. Man muss nur regional groß genug zusammenfassen. Und irgendwie kommen sie mir bekannt vor... gibt es in jedem deutschen Supermarkt. Und wir haben doch so viele osteuropäische Crewmitglieder an Bord: niemand da, der tolle Teigtaschen aus seiner Heimat machen kann? Lecker ist das Gulasch, aber eben auch eine Sache, die ich zu Hause mir selbst mache. Ich esse auch auf den US-Schiffen durchaus einfache Sachen, aber eben Sachen, die ich mir zu Hause nie selbst machen würde.



Garlic Chips on the Soup? Was it the day before yesterday in Frankfurt, Germany. Goulash: I make myself at home too. And the Maultaschen as a regional specialty. We are in Wertheim in Baden and not in Württemberg. But in Baden-Württemberg. You have to summarize regionally large enough. And somehow they look familiar to me... you can find them in every German supermarket. And yet we have so many Eastern European crew members on board: Nobody there who can make great dumplings from their homeland? The goulash is delicious, but it's also something I make myself at home. I also eat simple things on the US ships, but I would never make myself at home.

It continues on the Main river. What does a "naked" river cruise ship without its power of its own do on the Main river? Is the vessel called AMALUCIA? We cross the ICE high-speed-train route. We even meet Sigi's entrepreneurial family. She has been our frequent fellow-cruiser since our Eastern Mediterranean voyage on NORWEGIAN JADE 2014 and was last with us in South America on NORWEGIAN SUN 2019. She should have been with us from Dubai to Europe on CELEBRITY CONSTELLATION.




Es geht weiter auf dem Main. Was macht ein "nacktes" Flußkreuzfahrtschiff ohne eigenen Antrieb auf dem Main? Heißt das Schiff AMALUCIA? Wir kreuzen die ICE-Trasse. Wir treffen sogar auf die Unternehmerfamilie von Sigi. Sie ist ja unsere Oft-Mitfahrerin seit der Reise im östlichen Mittelmeer auf der NORWEGIAN JADE 2014 und war zuletzt mit uns auf der NORWEGIAN SUN 2019 in Südamerika unterwegs. Sie hätte mit uns auf der CELEBRITY CONSTELLATION von Dubai nach Europa dabei sein sollen.

Wir kommen wieder in eine Schleuse. Sogar mit Fischtreppe. Das "Programm", das man auch schön aus der Kabine sehen kann. Zufällig guckt Coralien raus. Sie könnte ja sogar der Schleusenwand einen Kuss geben. So eng ist das hier.



We come back to a lock. Even with a fish ladder. The "program" that you can also see from the cabin. Coralien happens to look outside. She could even kiss the lock wall. It is that tight here.

It is time for coffee again. I do have Darjeeling tea though.


border=0

Wieder geht es zur Kaffeestunde. Ich nehme allerdings einen Darjeeling-Tee.

Naja... die Alternative zum Kirschstreusel... ich weiß nicht.

border=0

Well... the alternative to cherry crumble... I do not know.

My dream team is working for me... together tonight... River cruise ship already requires multi-tasking talent. Housekeeping supports the service station in the restaurant, and that rotates. So it is that Ramona not only has to make our cabins this evening. But she also works with the service staff in the restaurant. After just three days, there is a veal roll (see day 2 in Rüdesheim, Germany). It is delicious, and I do not mind repetitions, but so fast in a row? Did they steal a calf from a pasture in Wertheim and now have to process it repeatedly? The eggplant puree tastes better than it looks in my eyes... I would say that dog owners would probably have unpacked their bags to dispose of the pile... In any case: I wanted more - but not that. I will have another piece of meat - I need good protein, and I like the shimeji mushrooms. Do I eat something reserved for the crew when I am rude and ask if I could have all of the rest of the mushrooms? I take the 2nd seating so that you no longer have the excuse that you need something for the other seating. I also eat slowly and keep a tally of whether all the other guests have already had their main course. After all, I have a view of the stairs from the galley. I have more of the mushrooms brought to me. Apricot dumplings - Austrian pastries - we remember our Danube bike tour! In our pre-cruise days. Every evening there was curd cheese strudel - despite cycling: we weighed more in Vienna, Austria, than in Passau, Germany (where we started). But from hotel to hotel (the luggage was forwarded from hotel to hotel) a curd strudel turned out to be better than the previous one. If we get Austrian delicacies every evening, I will have to leave the ship.




Mein Dream-Team arbeitet für mich... heute Abend zusammen... Flusskreuzfahrtschiff erfordert schon Multi-Tasking-Talente. Das Housekeeping unterstützt bei der Servicestation im Restaurant und das rotiert. So kommt es, dass Ramona heute Abend nicht nur unsere Kabinen hat, sondern auch noch dem Servicepersonal im Restaurant zuarbeitet. Es gibt schon wieder nach drei Tagen Kalbssemmerrolle (korrekt: Kalbssemerrolle - siehe Tag 2 in Rüdesheim). Es ist lecker und ich habe nichts gegen Wiederholungen, aber so schnell hintereinander? Haben sie in Wertheim ein Kalb von einer Weide geklaut und müssen das jetzt immer und immer wieder verarbeiten? Das Auberginenpürree schmeckt besser als das es in meinen Augen aussieht... Ich würde mal behaupten, dass vermutlich Hundehalter ihr Beutelchen ausgepackt hätten, um den Haufen zu entsorgen... Auf jeden Fall: ich wollte mehr - aber das nicht. Ich nehme noch ein Stück Fleisch - ich brauche gute Proteine und ich mag die Shimeji-Pilze. Esse ich eigentlich der Crew etwas weg, wenn ich unverschämt bin und frage, ob ich den gesamten Rest von den Pilzen haben könnte? Ich nehme ja die 2. Tischzeit, damit sie nicht mehr die Ausrede haben, dass sie noch etwas für die andere Tischzeit brauchen. Ich habe auch so langsam gegessen und führe eine Strichliste, ob alle anderen Gäste schon ihren Hauptgang haben. Schließlich habe ich ja den Blick auf die Treppe aus der Galley. Von den Pilzen lasse ich mir mehr bringen. Marillenknödel - österreichische Mehlspeisen - wir erinnern uns an unsere Donau-Radreise! In unserer Vor-Kreuzfahrt-Zeit. Es gab jeden Abend Topfenstrudel - trotz Radelns: in Wien wogen wir mehr als in Passau. Aber von Hotel zu Hotel (das Gepäck wurde von Hotel zu Hotel gebracht) wurde ein Topfenstrudel besser als der vorige. Wenn wir jetzt auch jeden Abend österreichische Schmankerl kriegen, muss ich wohl das Schiff verlassen.

Ich überlege mir etwas ganz ganz böses zu tun! Ich möchte in dem Schlauchboot ausgesetzt werden! Und ganz alleine hautnah die Landschaft genießen. Wie damals im Schlauchboot im Aurlandfjord auf unserer WESTERDAM 2010-Reise. Das ist ja so schön hier: ein bisschen wie Chile (NORWEGIAN SUN 2019), Norwegen (BOUDICCA 2009, WESTERDAM 2010, NORWEGIAN SUN 2012) und Alaska (ISLAND PRINCESS 2013)... nur alles nicht ganz so hoch... Und die Spiegelungen im Wasser: ich bin begeistert und frage mich immer mehr: wo hat sich diese Landschaft in den 51 Jahren, die ich in Deutschland lebe, vor mir versteckt?



I am thinking of doing something terrible! I want to be dumped in the dinghy! And enjoy the landscape up close, all by yourself. Like back then in the dinghy in the Aurlandfjord, Norway, on our WESTERDAM 2010 trip. It is so beautiful here: a bit like Chile (NORWEGIAN SUN 2019), Norway (BOUDICCA 2009, WESTERDAM 2010, NORWEGIAN SUN 2012), and Alaska (ISLAND PRINCESS 2013)... just not that high... 51 Years that I have lived in Germany hidden from me?

River cruises remind me of television in the 1970s: 3 public programs - 1. nature - unfortunately, the sun deck is closed - 2. the panorama salon - football is on - an alternative program for non-footballers is not possible - 3. your cabin (television or sleeping). 7/100 want a "public viewing" (a German expression to describe to watch sports events mutually on public screens - so no funeral) on board. One of them from the homepage of 1AVista. And already 93/100 can no longer enjoy the landscape in peace. The main thing is that it has got its way! If the guests who booked the Vista Grill tonight had been offered: please come back tomorrow instead - you will get a bottle of wine. And then 7/100 would have watched their soccer in it, and 93/100 could continue to enjoy the beautiful landscape in the Panorama Salon: that would be appropriate because the sun deck was finally closed.


border=0

Flusskreuzfahrten erinnert mich an Fernsehen der 70-er Jahre: 3 Programme - 1. die Natur - leider ist das Sonnendeck gesperrt - 2. der Panoramasalon - es läuft Fussball - ein Alterantivprogramm für Nichtfussballer ist nicht möglich - 3. die eigene Kabine (Fernsehen oder Schlafen). 7/100 wollen ein "Public Viewing" (ein "deutscher" Begriff, den es im Englischen gar nicht so gibt. Wie z. B. Handy. Public Viewing bedeutet im Englischen die öffentliche Aufbewahrung einer Leiche) an Bord. Einer davon von der Homepage von 1AVista. Und schon können 93/100 die Landschaft nicht mehr in Ruhe genießen. Hauptsache der hat seinen Willen bekommen! Wenn man den Gästen, die heute Abend den Vista Grill gebucht haben, angeboten hätte: kommen Sie bitte stattdessen morgen wieder - Sie bekommen eine Flasche Wein. Und dann 7/100 darin ihren Fussball hätten gucken und 93/100 im Panorama Salon weiterhin die wunderschöne Landschaft genießen können: das wäre angemessen, weil schließlich das Sonnendeck zu war.

Da wir ja seit heute Mittag an Bord sind, komme ich auch mal dazu Atilla Németh zuzuhören.

border=0

Since we have been on board since noon today, I will also get to listen to Atilla Németh.

The late-night snack... Warm canapés from the freezer. I used to love the greasy things. We also get them at NCL at the VIP parties. Now I have to go back to bed.


border=0

Der Late-Night-Snack... Warme Canapés aus der Tiefkühltruhe. Früher habe ich die fettigen Dinger geliebt. Die bekommen wir auch bei NCL bei den VIP-Partys. Jetzt muss ich wieder ins Bett.


Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
:



No comments:

Post a Comment

Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.

Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.