2014-12-16

Tag/Day 4.1 auf der/on ARTANIA in Hamburg, Germany

 border=0

 border=0



Irgendwie habe ich das Bedürfnis mich zu bewegen. So gehe ich doch mal ein bisschen in die Fitness-Studio.



Somehow I felt the need to move. So I went to the gym for a while.

I got in touch with the receptionist because I wanted my ticket for a shuttle and because I wanted to pick up my Douglas Ward. So when reviewing, I was surprised that ARTANIA (1,340 points) was rated better than DISNEY DREAM (1,322 points). That NORWEGIAN JADE (1,371 points) was so far down, it surprised me very much.




Ich melde mich an der Rezeption, weil ich mein Ticket für einen Shuttle haben will und weil ich meinen Douglas Ward abholen möchte. So bei der Durchsicht bin ich doch überrascht, dass die ARTANIA (1.540 Punkte) besser bewertet wird als die DISNEY DREAM (1.522 Punkte). Dass die NORWEGIAN JADE (1.371 Punkte) so weit unten ist, hat mich doch sehr überrascht.

Es geht zum Frühstück.



I headed for breakfast.

We went up the river Elbe. We past Brunsbüttel, Germany. Let us see what was going on in the Kiel-Canal. We continued to Wedel, Germany. Many years ago, I worked with Schneider's competitors. If I were a cruiser back then, I would have applied here, to be able to do shipspotting at work. So I had to go as a normal man to the Willkomm Höft (Welcome Point) in the Schulauer Fährhaus for shipspotting.




Es geht die Elbe hoch. Es geht an Brunsbüttel vorbei. Mal gucken, was im Nord-Ostsee-Kanal los ist. Es geht vorbei in Wedel. Damals habe ich bei Konkurrenten von Schneider gearbeitet. Wäre ich damals schon Kreuzfahrer gewesen, dann hätte ich mich hierher beworben, um bei der Arbeit Shipspotten zu können. So muss ich ins als Normalsterblicher zum Willkomm-Höft in das Schulauer Fährhaus zum Shipspotting.

Die Ausschiffungsunterlagen sind gekommen. Bei Phoenix gibt es so Kärtchen, die man in ein Plastik-Gepäckanhänger schiebt.

 border=0

The disembarkation documents arrived. With Phoenix, they had cards that you put in a plastic luggage tag.

What bothered me a bit in my cabin: Due to the access next to the open deck, it always breezy a bit under the door.


 border=0

Was mich ein wenig stört an meiner Kabine: Durch den Zugang direkt neben an zum offenen Deck, zieht es unter der Tür immer ein wenig rein.

Ich gehe zum Schiffsarzt, weil mir Medikamente ausgegangen sind.

 border=0

I went to the ship's doctor, since I ran out of my medication.

And I waited patiently. But it went fast.


 border=0

Und warte geduldig. Es geht aber schnell.

Man bekommt keine ganzen Packungen, sondern nur ein Blister, der bis zur Abreise ausreicht.

 border=0

You did not get an entire container, but just one blister which would last until my departure.

Anyhow, a visit with the doctor was quite affordable. On the average level of a German patient who was a member of private health insurance. But not as expensive as with the Americans.


 border=0

Auf jeden Fall ist der Arztbesuch einigermaßen bezahlbar. Auf dem deutschen Niveau für Privatpatienten. Nicht so amerikanisch hoch.

Draußen findet wieder ein Büffet mit frischen Meeresfrüchten statt. Das Angebot und die Mühe sollte man einfach mal berücksichtigen, wenn man die Preise vergleicht. Ich halte mich lieber an die Vormittags-Bouillon.



Outside, a buffet of fresh seafood took place again. This offer and the effort should be considered if you compare the prices. I preferred to stick to the morning bouillon.

Today, I was made beautiful.


 border=0

Heute werde ich schön gemacht.

Ich habe später ein Fotoshooting.

 border=0

I had later a photo-shooting.

Too bad - unfortunately I did not note the name of the beautician. She removed the amount for yesterday's ampoules off the bill. She got that as the tip. It was not about money, just that my wish was not respected. And she did a great job that day.


 border=0

Schade - ich habe mir leider den Namen der Kosmetikerin nicht aufgeschrieben. Sie hat mir das Geld für die Ampullen von gestern vom Preis abzogen. Das hat sie als Trinkgeld dann bekommen. Es ging mir nicht ums Geld, sondern nur, dass mein Wille nicht respektiert wurde. Und sie hat es heute ganz toll gemacht.

Es geht zum Fotoshooting.

 border=0

I headed for the photo-shooting.

Surya took great pictures. Just as I have wished for myself as a job application photo. Unfortunately, within a short time, I lost so much weight again that it came out that I need a new suit and that the job interview could no longer be made in the actual outfits.


 border=0

Surya hat ganz tolle Bilder gemacht. Genauso wie ich sie mir als Bewerbungsfoto gewünscht habe. Nur leider habe innerhalb kürzerster Zeit so extrem nochmals abgenommen, dass als Erkenntnis herausgekommen ist, dass ich einen neuen Anzug brauche und die Vorstellungsgespräche nicht mehr in den bisherigen Anzügen mehr führen kann.

Es geht zum Mittagessen.

 border=0

I headed for lunch.

Nothing to complain about the selection of bread.


 border=0

Gegen die Brotauswahl kann man wirklich nichts sagen.

Salat mit Schafskäse.

 border=0

Salad with sheep milk cheese.

Broth.


 border=0

Bouillon.

Beim vegetarischen Curry bleibt es wohl beim einmaligen Versuch.

 border=0

It would stay the only single try with the vegetarian curry.

We were dropped off near the Rödingsmarkt in the old town of Hamburg.


 border=0

Wir werden in der Nähe des Rödingmarktes abgesetzt.

Ich laufe erst mal zur Post.

 border=0

First, I went to a post office.

There, I let my suitcase shipped home already.


 border=0

Dort gebe ich schon mal einen Koffer für den Heimtransport auf.

Klappt gut und ist billiger als der Gepäckservice an Bord.

 border=0

Worked well and it was cheaper than the baggage service onboard.

On the way, I had another soup.


 border=0

Unterwegs esse ich noch eine Suppe.

Die größte Gemeinheit: für das Personal werden mal wieder die leckersten Suppen gemacht. Nur für die Gäste nicht.

 border=0

The highest way to be mean: for the staff they made the most yummy soups. But not for the guests.

Since it was not so bad, I should remember this Chinese snack bar Huang (but not at Rödingsmarkt anymore).


 border=0

Da ich sie nicht so schlecht fand, werde ich mir mal den China-Imbiss Huang (nicht mehr am Rödingsmarkt) merken.

Direkt nebenan befindet sich die Schiffsbuchhandlung Fuchs. Ein Muss für Schiffsbegeisterte. Der neue Körper erlaubt mir auf den Bus zu verzichten. Ich laufe daher weiter in die HafenCity und informiere mich über die Elbphilharmonie.



Right next door was the Shipbook store Fuchs. A must for ship enthusiasts. The new body allowed me to do without the bus. I, therefore, continued to walk into the HafenCity and found out about the Elbphilharmonie.

My walk ended at Unilever-House. Not only the architecture thrilled, but also the Unilever World to discover.




Mein Spaziergang endet im Unilever-Haus. Nicht nur die Architektur begeistert, sondern auch die Unilever-Welt zu entdecken.


Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
:


No comments:

Post a Comment

Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.

Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.