2019-04-21

Tag/Day 3 auf der/on MARCO POLO in Ringaskiddy (Cork), Ireland (anstatt/instead of St. Mary's, England)

 border=0

 border=0



Die Fahrt wird mit Cork beworben. In Cork legen jedoch nur kleinere Kreuzfahrtschiff an. Die MARCO POLO ist jedoch mit 176,2 m zu lang. So schreiben die meisten auch Cobh (Cork) in ihre Routenbeschreibungen. Cobh liegt 24 Minuten mit der S-Bahn der Irish Rail von Cork entfernt und erleichtert das Leben eines Reisenden, der unabhängig die Orte erkunden will. CMV ändert jedoch einfach von Cobh auf Ringaskiddy, ohne offiziell zu informieren. Einfach so. Nur wenn sich die Reise selbst aufruft, und vorher sich Screenshots gemacht hat, sieht man die Veränderungen. Ringaskiddy liegt 40 Minuten von Cork mit einem Überlandbus 223 der Bus Eireann entfernt. Auf der gegenüberliegenden Uferseite: ein kleines Dorf mit weniger als 600 Einwohnern, das aus einem Autofährterminal und Tiefwasserbecken für Frachtschiffe besteht und sonst nichts. Wir legen am Tiefwasserbecken an. Cobh ist dagegen eine Weltmetropole mit etwa 12.500 Einwohnern. Durch die Hafenrotation ändert sich auch die Liegezeit von 10:00 Uhr bis 20:00 Uhr auf 07:00 Uhr bis 18:00 Uhr. Dass ein kostenloser Shuttlebus angeboten wird, erfahren wir erst im Tagesprogramm. Zuvor hieß es am Telefon auf Nachfrage: nein - Sie müssen sich um alles selbst kümmern. Diese chaotische Organisation und unzureichende Kommunikation sorgen schon dafür, dass es wohl so schnell nicht zu neuen Buchungen mit CMV kommt.



The ride was advertised with Cork, Ireland. In Cork, however, only smaller cruise ships could dock. With a length of 578.4 feet, MARCO POLO was too long. So most published Cobh (Cork), Ireland in their itinerary. Cobh is a 24-minute commuter train ride from Cork away by Irish Rail. This would make life easier for a traveler who wanted to explore the places independently. However, CMV simply changed from Cobh to Ringaskiddy, Ireland without informing officially. Just so easy. Only when you check the journey itself and only if screenshots were taken, you could see the changes. Ringaskiddy was 40 minutes from Cork away by route 223 of Bus Eireann. On the opposite bank: a small village with less than 600 inhabitants, which consisted of a car ferry terminal and deepwater basin for cargo ships and nothing else. We docked at the deepwater basin. Cobh, on the other hand, was a world metropolis with about 12,500 inhabitants. Due to the port rotation, the docking time changed from 10:00 hrs to 20:00 hrs originally, to 07:00 hrs to 18:00 hrs now. The fact that a free shuttle bus was offered, we learned only by the daily program. Previously, we were told on request by phone: no - you had to take care of everything yourself. This chaotic organization and poor communication mad sure that it would not come so soon to new bookings with CMV.

Our arrival in Cobh and Ringaskiddy. To get to Ringaskiddy, you need to pass Cobh.




Die Einfahrt in Cobh bzw. Ringaskiddy. Um nach Ringaskiddy zu kommen, muss man an Cobh vorbei.

Zu unserer großen Überraschung in Cobh liegt immer noch die SAGA SAPPHIRE. Eine gute Bekannte auf dem deutschen Markt: von 1982 bis 1999 als EUROPA von Hapag-Lloyd unterwegs. Sie hätte mit uns gestern hier sein sollen und verlässt im Laufe des Tages später Cobh. Ich wollte immer mal mit der SAGE ROSE fahren: da war ich noch zu jung (Mindestalter bei Saga Cruises 50, als Begleiter 40 und darunter nur mit ärztlichem Zeugnis als notwendiger medizinischer Begleiter und Begründung, dass kein älterer für die Aufgaben zur Verfügung steht) und sie wurde dann leider verschrottet. Sie war mal die VISTAFJORD bekannt als erstes ZDF-Traumschiff. Leider werden auch in absehbarer Zeit SAGA SAPPHIRE und SAGA PEARL II (bereits außer Dienst gestellt) die Flotte von Saga verlassen, sobald die Neubauten SPIRIT OF DISCOVERY und SPIRIT OF ADVENTURE eintreffen.



To our great surprise, SAGA SAPPHIRE was still docking in Cobh. A good acquaintance on the German market: from 1982 to 1999 as EUROPA of Hapag-Lloyd on the way. She was here since yesterday, and she would leave Cobh later in the day. I always wanted to sail on SAGE ROSE, but I was still too young. Minimum age of 50 was required with Saga Cruises, as a companion 40 and below only with a medical certificate as a basic medical guide and justification that no older person is available for the tasks). Later she was scrapped, unfortunately. She was once VISTAFJORD known as the first kind of German TV's "Love Boat". Unfortunately, SAGA SAPPHIRE and SAGA PEARL II (already removed from service) would leave Saga's fleet in the foreseeable future. As soon as the new buildings SPIRIT OF DISCOVERY and SPIRIT OF ADVENTURE would join the fleet.

I used the occasion to take some more pictures on the open deck.




Ich nutze die Gelegenheit auf dem offenen Deck zu fotografieren.

Brauche ich einen neuen PC oder Bildschirm? Die sehen mir doch zu billig aus.

 border=0

Would I need a new PC or screen? They looked too cheap for me.

250 minutes for 75.00 GBP. I survived the night without internet. I did not book a plan either.


 border=0

250 Minuten für 75,00 GBP. Ich habe es die Nacht ohne Internet ausgehalten. Ich buche auch jetzt keinen Plan.

Es gibt an wenigen Orten im öffentlichen Bereich an Bord ein WLAN-Signal.

 border=0

There were only a few spots in the public area where you could get a WiFi-Signal.

Easter Sunday: in front of our door, a surprise was waiting for us. Something for Easter.


 border=0

Ostersonntag: vor unserer Tür wartet eine Überraschung. Etwas für Ostern.

Und eine Zwischenabrechnung.

 border=0

And a primerly balance sheet.

The questionnaire came before the journey was over. I wondered what insights would be presented since they asked for cruise operators who went a long time out of business. Such as Airtours/Sun Cruises, Classic International, CTC Cruise Liners (former managers then founded Cruise and Maritime), Orient Lines, Page & Moy, and Travelscope Cruises. I supposed that then you could target more specific customers: today's ASTORIA is the former ATHENA of Classic International or Travelscope. We knew her from one overnight event as AZORES 2014. By the way: a ship with history: When she was STOCKHOLM she hit ANDREA DORIA. For the East-German "market", she sailed as VÖLKERFREUNDSCHAFT. Or just customers who were familiar on smaller older ships.


 border=0

Der Fragebogen kommt schon, bevor die Reise zu Ende ist. Ich frage mich, welche Erkenntnisse gewinnen sie, wenn sie nach Reisen fragen, die mit Veranstaltern laufen, die längst nicht mehr existieren, wie Airtours/Sun Cruises, Classic International, CTC Cruise Liners (ehemalige Manager haben dann Cruise and Maritime gegründet), Orient Lines, Page & Moy und Travelscope Cruises. Ich gehe mal davon aus, dass man dann gezielter bestimmte Kunden bewerben kann: die heutige ASTORIA ist die ehemalige ATHENA von Classic International bzw. Travelscope. Wir kennen sie von einer Übernacht-Veranstaltung als AZORES 2014. Bei der Gelegenheit: ein Schiff mit Geschichte: Als sie noch die STOCKHOLM war, hatte sie einen Zusammenstoß mit der ANDREA DORIA. Und auf dem ostdeutschen "Markt" fuhr sie als VÖLKERFREUNDSCHAFT. Oder eben Kunden, die eher kleinere ältere Schiffe gewohnt sind.

Das Frühstück finde ich gar nicht mal so schlecht heute: denn hinter "Grilled Beef Patties served with fried eggs" verbirgt sich ein Gericht aus meinen Kindertagen: Deutsches Beefsteak. Das gab es früher oft in den Bahnhofsgaststätten - und genauso mit dem Spiegelei serviert. Nur die Röstzwiebeln und der Ketchup fehlen.



The breakfast was not so bad today from my point of view. Because behind "Grilled Beef Patties served with fried eggs," a dish was hidden which I knew from my childhood: German Beefsteak. In the past, this dish was often used to be in the train station restaurants. And it was served just like today with the fried egg. Only the fried onions and ketchup were missing.

Today, we got some coaters. The sign that someone was taking care of our order.


 border=0

Heute gibt es einen Glasuntersetzer. Das Zeichen, dass ich bedient werde.

Der Cappuccino ist nicht schlecht. Piazza D'Oro ist übrigens die Gastronomiemarke von Jacobs Douwe Egberts.

 border=0

The cappuccino was not bad. Piazza D'Oro was, by the way, the brand for professional application of Jacobs Douwe Egberts.

However, Bruno got a spoon.


 border=0

Warum auch immer: Bruno bekommt einen Löffel.

Und ich einen Plastikumrührer.

 border=0

And I got a plastic stirer.

I was heading for the shore excursion desk: the chaos continued! At the counter, other opening times were published than in the daily program (08:00 hrs to 08:30 hrs and 17:00 hrs to 18:30 hrs).


 border=0

Es geht an den Ausflugsschalter: das Chaos geht weiter! Am Schalter stehen andere Öffnungszeiten als im Tagesprogramm (08:00 Uhr bis 08:30 Uhr und 17:00 Uhr bis 18:30 Uhr).

Andere haben schon ihre Tickets für den Bustransfer. Wir haben bereits bezahlt und noch nichts. Unsere kommen erst nach dem Gespräch, das sehr unerfreulich läuft: wir reisen ja nicht alleine zurück nach Bristol, aber sie meinen, dass wir im Bus auf die anderen warten sollen, bis dass sie von Bord sind. Dass wir noch einen langen Weg vor uns haben und kein Interesse haben, länger als notwendig an Bord zu verbleiben interessiert hier keinen. Im Gegenteil: später am Bus werde ich noch gefragt, warum ich mich so aufrege: es klappt doch alles... irgendwie hat sie Recht: ich bin bloß nicht der richtige Passagier für diesen Chaosladen. Die anderen Gäste mögen gutmütig und geduldig sein: ich bin es nicht! Ich will mit dem ersten goldenen Schuss alle notwendigen Informationen und Unterlagen - ohne dass ich rückfragen muss!

 border=0

Others already had their tickets for the bus transfer. We paid already and got nothing. Ours came after the unpleasant conversation. We would not travel by ourselves to Bristol, England, but they suggested that we should wait for the others on the bus until they would be off the ship. Since we still had a long way to drive, we are not interested in staying on board longer than necessary. But none was interested onboard to know this. On the contrary, later in front of the bus, I was asked why I was so upset: everything worked out... somehow she was right: I was just not the right passenger for this chaotic cruise line. The other guests might be good-natured and patient: I was not! I wanted with the first golden goal all the necessary information and documents - without me having additional reconfirmation!

Since the shore excursion agents did not want to leave the board together, we should contact the reception. The front desk manager simply arranged new luggage tags in the same color for our fellow travelers as we had already. He went to the excursion desk to get some. And the problem was solved quickly. We could leave together early. Why did not they had a good feeling for the needs of the guests at the excursion desk?


 border=0

Da man uns am Ausflugsschalter partout uns nicht gemeinsam früher von Bord lassen will, sollen wir uns an die Rezeption wenden. Der Rezeptionsleiter besorgt mir einfach für unsere Mitreisenden die Gepäckanhänger in der gleichen Farbe, wie wir sie haben. Er geht zum Ausflugsschalter, um sich welche zu holen. Und das Problem ist einfach gelöst. Wir können gemeinsam früh von Bord. Warum hat man eigentlich das Gespür für die Gäste am Ausflugsschalter nicht?

An Bord gibt eine Mitarbeiterin der Touristen-Information Tipps für Cork und Cobh aber eben nicht für Ringdaskiddy. Es werden Karten verteilt.

 border=0

Onboard, an agent of the tourist information gave us recommendations for Cork and Cobh but not for Ringaskiddy. They distributed maps.

She showed us the attractions which we could see on a public holiday, but not the English Market.


 border=0

Sie zeigt uns kurz die Sehenswürdigkeiten, die heute an dem Feiertag besucht werden können, aber eben nicht den English Market.

Und das wäre noch kostenlos.

 border=0

That would be complimentary.

As alternatives, she suggested to take the Cross River Ferries to Cobh, but for a walk, it was too distant. Also, our fellow-cruiser Jerry from Cork, whom we knew from NORWEGIAN JADE 2014 (1), recommended us to consider the ferry for our plannings.


 border=0

Alternativ schlägt sie vor, dass wir mit der Fähre von Cross River Ferries nach Cobh fahren, aber diese Fähre ist zu Fuß weit entfernt. Auch unser Mitfahrer Jerry aus Cork, den wir von der NORWEGIAN JADE 2014 (1) kennen, schlägt uns vor, auf jeden Fall die Fähre bei unseren Planungen mit zu berücksichtigen.

Hier in Ringaskiddy können wir noch ein paar Aufnahmen vom Schiff machen.



Here in Ringaskiddy, we could make some more pictures of the ship.

We booked the car with Great Island Car Rentals. We were only able to talk to each other for a short time after we learned about the port rotation. They understood that we would be here today, but unfortunately, we arrived earlier. We lost some time waiting. However, when we called in the morning and asked for the vehicle, they immediately delivered. Ian brought us the car and learned that we wanted to go to Cobh shortly. That suited him very well. Because his car was at the Cross River Ferries in Cobh and he otherwise had to take the bus to Cork, Ireland and then returned by train. So he offered us to take us to ferry. In the style of James Bond 007 (we needed to see the records of the CCTV...) he jumped on the ferry by a car when all the ropes were released. It looked he did a lot. So he moved the ferry boat from Scotland to Ireland. He was also a taxi driver and knew the ways around. He also liked to photograph cruise ships. So we learned in a few minutes more about Cobh and the meaning to ships like TITANIC, and LUSITANIA. So he offered us without further ado to guide us quickly in Cobh to the viewpoints and other reference points.


 border=0

Den Wagen haben wir bei Great Island Car Rentals gebucht. Wir konnten ja nur kurz miteinander telefonieren, nach dem wir über die Hafenrotation erfahren haben. Sie haben verstanden, dass wir jetzt heute hier sind, aber dass wir nun früher ankommen, ist leider untergegangen. Wir verlieren dadurch etwas Zeit mit dem Warten. Als wir morgens anrufen, und nach dem Fahrzeug fragen, haben sie jedoch sofort veranlasst, dass es zugestellt wird. Ian bringt uns das Auto und erfährt, dass wir mal kurz nach Cobh zunächst wollen. Das passt ihm sehr gut, weil sein Auto an der Fähre von Cross River Ferries in Cobh steht und er sonst hätte mit dem Bus nach Cork fahren müssen und wieder dann mit der Bahn zurück. So bietet er uns an, uns zu Fähre zu führen. Im James Bond 007 Marnier (wir müssen uns mal die Überwachungsvideos aushändigen lassen...) hüpft er mit dem Auto auf die Fähre, als eigentlich schon alle Seile losgemacht sind. Es stellt sich heraus: er hat schon vieles gemacht. So das Fährschiff von Schottland nach Irland überführt. Er war auch mal Taxifahrer und kennt sich hier super aus. Er fotografiert auch gerne Kreuzfahrtschiffe. Deswegen erfahren wir in wenigen Minuten mehr über Cobh und die Bedeutung zu Schiffen, wie TITANIC und LUSITANIA, dass er uns kurzerhand anbietet uns noch schnell in Cobh zu den Aussichtspunkten und anderen Bezugspunkten hinzuführen.

Schnell geht es nun rüber nach Cobh.

 border=0

Quickly, we went over to Cobh.

A little colorful Irish port city.




Ein kleines buntes irisches Hafenstädtchen.

Queenstown war der temporäre Name für Cobh, der zu Ehren des Besuches von Queen Victoria zum Zeitpunkt der Fahrt auf der TITANIC, genutzt wurde. Es war der letzte Hafen mit Passagierwechsel, der vor dem Unglück angelaufen wurde. Daher der Bezug der TITANIC der White Star Line zu Cobh.

 border=0

Queenstown was the temporary name for Cobh, which was renamed and used in honor of the visit of Queen Victoria at the time of voyage of TITANIC. It was the last port with passenger exchange, which was called before the tragic disaster. That was the link between TITANIC of the White Star Line to Cobh.

Here, they had the exhibition TITANIC Experience Cobh.


 border=0

Hier gibt es die Ausstellung TITANIC Experience Cobh.

Von hier legte die TITANIC zu ihrer letzten Reise ab.

 border=0

From here, the last voyage of TITANIC set sail.

We could dock here next to this. Instead of that, it was SAGA SAPPHIRE, and MARCO POLO was docking opposite in Ringaskiddy.


 border=0

Wir könnten hier nebenan liegen. Stattdessen liegt hier die SAGA SAPPHIRE und gegenüber in Ringaskiddy liegt die MARCO POLO.

Da die Kirche sehr schön aussieht und Ian sagt, dass man von oben einen schönen Ausblick hat, laufen wir kurz hoch zur St. Colman's Kathedrale von Cobh.



Since the church looked very lovely, and Ian said, that you had a beautiful view from the top, we went up to the Cobh St. Colman's Cathedral.

We arrived accidentally five minutes before the end of the service. They asked us to wait aside, and after that, we might enter and see around.




Wir kommen zufällig fünf Minuten vor Ende des Gottesdienstes. Uns bittet man kurz an der Seite zu warten und danach dürfen wir rein und uns umsehen.

Die LUSITANIA der Cunard Line wurde im 1. Weltkrieg von einem U-Boot torpediert. Die Toten wurden hier auf dem Old Church Cemetery bestattet.



LUSITANIA of the Cunard Line was torpedoed by a submarine in World War I. The dead were buried here on the Old Church Cemetery.

We got along very well with Ian. He enjoyed telling us about Cork's or Cobh's story, he offered us to drive to Blarney Castle instead of explaining the way to us. When we asked where we best should eat, he suggested we should go to The Mill across from Blarney Castle. It was a tourist feeding spot, but Ian was right about that. They were fast, they were not overpriced, and the food was much better than you would get in comparable places.




Da wir uns sehr gut mit Ian verstehen und es ihm genauso viel Spaß macht, uns etwas von der Geschichte Corks bzw. Cobhs zu erzählen, bietet er uns an, uns nach Blarney Castle zu fahren, statt uns den Weg zu erklären. Als wir fragen, wo wir am Besten etwas essen, schlägt er uns vor, dass wir in The Mill gegenüber von Blarney Castle essen gehen. Es ist eine Touristenabfüttungsstätte, aber in diesem Punkt hat Ian Recht: es geht schnell, sie sind nicht überteuert, und das Essen ist sehr viel besser, als man es an vergleichbaren Orten bekommt.

Wir gehen rüber zu Blarney Castle. Die Tickets bekommt man online günstiger, aber es bewahrt einem nicht davor, dass man sich trotzdem anstellen muss, um den Gutschein gegen Tickets einzutauschen. Als Schwerbehinderter mit Nachweis bekommt man freien Eintritt.



We went opposite to Blarney Castle. You could buy the tickets online cheaper, but it did not beware you to queue for exchange of the voucher against the tickets. As disable with ID, you got free admission.

Most would like to walk on top of the castle. I declined due to my knee and since you needed to expect waiting times.




Die meisten wollen auf die Burg hinauf. Ich verzichte wegen meines Knies und weil dort mit Wartezeiten zu rechnen ist.

Die Gärten sind sehr schön. Wir haben das passende Wetter, um das alles zu genießen. Da ich nur sehr langsam gehen kann, bin ich alleine unterwegs und kann zwischendurch Pausen machen.



The gardens were very lovely.

For me, the Poison Garden was the most exciting themed garden. Here you could learn, which of the plants were actually poison for a human.




Für mich ist der Giftgarten der interessanteste Themengarten. Hier lernt man, welche Pflanzen eigentlich Gift für den Menschen sind.

Im Stable Yard Café mache ich wieder eine Pause und kaufe einen Magneten.



In the Stable Yard Café, I took another break, and bought a magnet.

I bought some souvenirs in the Blarney Castle Shop: a typical cap for pensioner and some Irish shortbread. With Erin Knitwear we bought another scarf. At Blarney Wooden Mills, they also had some food items, which I was interested in like cracker by Sheridan's Cheesemongers.




Ich kaufe auch ein paar Souvenirs im Blarney Castle Shop: Eine Rentnerkappe und irisches Shortbread. Bei Erin Knitwear gibt es einen neuen Schal. Bei Blarney Wooden Mills gibt es ein paar Lebensmittel, die mich interessieren, wie die Crackers von Sheridan's Cheesemongers.

Ian fährt mit uns auf dem Rückweg zum Schiff an einem Aussichtspunkt über Cork vorbei.



Ian took us on our way back to the ship through a observation point to see Cork.

Back on board. Tea time. Unfortunately, only as self-service. No service like we had with Cunard, Princess, P&O, or Holland America. Unfortunately, only in the self-service restaurant and not in a lounge as we got on Fred Olsen. We wanted to buy a cappuccino in a bar, but we were not allowed to stay there, because a private group was expected. However, as long as we drank our cappuccino, no individual group came by.




Zurück an Bord. Tea-Time. Leider nur als SB. Keine Bedienung wie bei Cunard, Princess, P&O oder Holland America. Leider auch nur im SB-Restaurant und nicht in einer Lounge wie bei Fred Olsen. Wir wollten gerne noch einen Cappuccino in einer Bar kaufen, aber wir durften dort nicht bleiben, weil hier wohl eine geschlossene Gesellschaft erwartet wird. Solange wir jedoch unseren Cappuccino trinken, kommt keine geschlossene Gesellschaft vorbei.

Es geht zum festlichen Abend. Haben sie toll gemacht. Vor allem mal wieder eine Gelegenheit einen Smoking anzuziehen und mal wieder bei einer Baked Alaska-Parade dabei zu sein. Dass es keinen Hummer gibt, wusste ich ja bereits seit gestern. Ich habe heute Ente à l'Orange. Chefkoch Basheer Vettickal kommt vorbei und erkundigt sich danach, wie es uns heute Abend geschmeckt hat. Ich habe außer Eiswasser nichts zu trinken bekommen, weil unser Getränkekellner immer noch auf den Standpunkt steht, dass ich hier nur Wasser oder Limonaden bekommen kann als alkoholfreie Getränke.



It was the festive night. They did a great job. Especially, once again an opportunity to wear a tuxedo and to experience another Baked Alaska parade. That they had no lobster, I already knew since yesterday. Today I took Canard à l'Orange. Executive Chef Basheer Vettickal came by and asked how we liked it tonight. I got nothing to drink but ice water because our beverage waiter still thought I could only get water or sodas here as non-alcoholic beverages.

We bought some photos, but we only needed the digital files. This worked pretty well since they had not any USB-sticks anymore onboard: we agreed to get the pictures as e-mail-attachments.


 border=0

Wir kaufen noch Fotos, aber wir wollen nur die Dateien. Das klappt gut, als sie keinen USB-Stick mehr an Bord haben: wir einigen uns darauf, dass ich die Bilder als E-Mail-Anhänge bekomme.

Und in der Tat bekomme ich sie dann auch. Wunderbar.

 border=0

And indeed, I got them later. Wonderful.

It was a beautiful picture.


 border=0

Ist ja doch ein schönes Bild.

Und auch die Einzelporträts sind gut.

 border=0

And the single portraits came out well.

Also, my picture became good.


 border=0

Auch mein Bild ist gelungen.

Wir gehen noch in die Show. Typisch für ein kleines Schiff, bei dem ständig die Künstler rein und raus rennen, weil es nicht die Räumlichkeiten gibt, wie auf einem großen Schiff. Und leider viel zu laut, dass wir schnell gehen, obwohl wir zuvor sogar etwas zu trinken bekommen haben.



We went to the show yet. A typical one of a small ship, where the artists constantly ran in and out, because there was no space, as on a large ship. And unfortunately too loud that we quickly left, even though we even could get a drink before.

We packed because we still had to put out the luggage. As with such ships usual: you must not throw away the embarkation baggage tags, because the same would be used again. That was why we appreciated the companies where we could choose disembarkation times ourselves. Since we would arrive at 10:00 hrs, we had to leave already at 08:30 hrs the cabins. At least a hand luggage storage was offered again.




Wir packen, weil wir das Gepäck noch herausstellen müssen. Wie bei solchen Schiffen üblich: man darf für die Ausschiffung die Gepäckanhänger nicht wegwerfen, weil die gleichen wieder verwendet werden. Deswegen schätzen wir die Gesellschaften, bei denen wir selbst die Ausschiffungszeiten wählen können. Da wir erst um 10:00 Uhr anlaufen, müssen wir bereits um 08:30 Uhr die Kabinen verlassen. Zumindest wird wieder eine Handgepäcksaufbewahrung angeboten.

Ich gehe noch ins Marco's, um noch einen Schokopudding zu essen. Hier gibt es sogar eine Live-Cooking-Station zusätzlich zum Büffet-Angebot.



I went tot he Marco's to have a chocolate pudding. Here, they had even a live-cooking-station in addition to the selection at the buffet.

A little video at the end: since we were not allowed to stay in the bar, to have a cappuccino, we were placed in the Winter Garden. Here we could watch another group who wanted to sit down at the table. They walked around the table and then preferred to find another table. I demonstrated why they searched instead for alternative place.



Ein kleines Video am Schluss: da wir ja nicht in der Bar bleiben durften, um einen Cappuccino zu uns zu nehmen, wurden wir in den Wintergarten platziert. Hier haben wir einer anderen Gruppe zugesehen, die sich an den Tisch setzen wollten. Sie sind um den Tisch herumgelaufen und haben einen anderen Tisch dann vorgezogen. Ich stelle nach, warum sie lieber sich einen anderen Tisch gesucht haben.


Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
:


No comments:

Post a Comment

Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.

Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.