
Als einizigen Gäste der Pension, waren meine Erwartungen an das Frühstück nicht allzu hoch. Aber da habe ich mich geirrt. Ich bin auf das angenehmste überrascht, was wir alles angeboten bekommen haben.
As the only guesthouse guest, my expectations for breakfast weren't particularly high. But I was wrong. I was pleasantly surprised by everything we were offered.
About 45-50 years ago, I passed the Greifenburg-Lake Weissensee train station, Austria. I can still see the post bus waiting next to the station, taking visitors to Lake Weißensee. And now I've finally managed to get there myself.

Vor ca. 45-50 Jahren bin ich erstmalig am Bahnhof Greifenburg-Weißensee vorbeigefahren. Irgendwie sehe ich immer noch das Postauto neben dem Bahnhof warten, der die Gäste zum Weißensee fuhr. Und nun habe ich es endlich geschafft selbst hinzukommen.
Wir trinken einen Kaffee bei
Monis Eck. Wir werden sofort gefragt, was uns um diese Jahreszeit nach Weißensee führt. Wir sind etwas verwundert, weil ja bei uns Osternfrien sind. Sollte das nicht normal sein, dass Reisende hierher kommen? Aber auch hier, sind wir noch weit vor der Saison und fallen daher auf.
We're having a coffee at Moni's Eck (corner). People immediately ask us what brings us to Weissensee this time of year. We're a bit surprised, because it's the Easter holiday here. Shouldn't it be normal for travelers to come here? But even here, we're still well before the season and therefore stand out.
We know La Mattina in Villach, Austria, from our trip on MSC MERAVIGLIA 2017 which was reason enough to stop here to say hello to the owner, Raznan, and have a coffee. Unfortunately, he's not here, even though I'd said I'd be. He probably can't forgive me for all the Starbucks Frappuccinos and Nescafé 3-in-1 pictures on Facebook. But even without his help, we find a coffee we like and take the beans home. We want to remember good places, and we tend to come back.

Von unserer Reise auf der
MSC MERAVIGLIA 2017 kennen wir
La Mattina in Villach. Grund hier zu halten, um mal bei dem Besitzer Raznan Grüß Gott zu sagen und einen Kaffee zu trinken. Leider ist er nicht da, obwohl ich mich angekündigt habe. Vermutlich kann er mir nicht all die Frappucinos von Starbucks und Nescafé 3-in-1 Bilder auf Facebook verzeihen. Aber auch ohne seine Hilfe, finden wir einen Kaffee, der uns sehr gut schmeckt und wir nehmen die Bohnen mit nach Hause. Gute Orte merken wir uns gerne und wir sind dann auch Wiederholungstäter.
Wir sind ja nicht weit von der italienisch-slowenischen Grenze. Es lohnt sich kaum noch eine Autobahnvignette zu besorgen und so fahren wir mautfrei nach Bled. So kommen wir am
Bunkermuseum vorbei, aber auch das hatte leider noch geschlossen.
We're not far from the Italian-Slovenian border. It's hardly worth getting a motorway vignette anymore, so we drive to Bled, Slovenia, toll-free. This way, we pass the Bunker Museum, but unfortunately, it is still closed.
We booked the Carman House. It's a beautiful location and even has a parking space. Our room has a fantastic view. The Assumption of Mary's pilgrimage church is right before us. We could rent a boat and row across, or walk to the jetty and take a ferry. Unfortunately, we didn't see the castle. We even had two rooms to sleep in — a kitchen, which we didn't use because we didn't feel like washing up. And a private sauna in a fantastic bathroom could have come from a bathroom exhibition. We found coffee and tea outside in the stairwell, but we didn't want to do the washing up.

Wir haben im
Carman House gebucht. Sehr schöne Lage und sogar ein Parkplatz. Unser Zimmer hat einen traumhaften Ausblick. Die
Wallfahrtskirche Mariä Himmelfahrt liegt direkt vor uns. Wir könnten uns ein Boot mieten und selbs rüber rudern, oder aber auch zum Anleger laufen, um uns rüberfahren zu lassen. Nur die Burg sehen wir leider nicht. Wir hätten sogar zwei Zimmer, in den wir schlafnen könnten. Eine Küche, die wir nicht nutzen, weil wir keine Lust zum Spülen haben. Und eine eigene Sauna in einem tollen Badezimmer, das aus einer Badezimmerausstellung stammen könnte. Kaffee und Tee finden wir draußen im Treppenhaus, aber wir wollen ja nicht spülen.
Angesichts der Wetteraussichten mussten wir uns entscheiden: die
Burg mit Blick auf den See oder auf die Insel mit Blick auf die Burg. Wir entscheiden uns für die Burg und rufen ein
Taxi, damit wir noch die Zeit dort oben nutzen können, solange es noch trocken ist. Nun es ist eine Burg, wie wir sie an jeder Ecke in Europa finden. Wir haben eine eigene Burg in unsere Stadt, dann wären da noch die Starkenburg in Heppenheim, Bensheim-Auerbach und zwei weitere in Weinheim, die wir noch gar nicht kennen. Aber deswegen sind wir ja nicht hier.
Given the weather forecast, we had to choose: the castle with a view of the lake or the island with a view of the castle. We opted for the castle and called a taxi to make the most of our time there while it was still dry. Well, it's a castle like the ones we find on every corner in Europe. We have our castle in our town, and there's also the Starkenburg in Heppenheim, Bensheim-Auerbach, and two others in Weinheim that we haven't even seen yet. But that's not why we're here.
We hadn't eaten anything at lunch and were now really hungry. At the castle, the choice was between Bled Cream Cake and Bled Cream Cake — no sandwiches or anything else savory. We shared a slice, but that wasn't a good idea: next time, we'll bring our cordless table vacuum cleaner for the icing sugar. Afterward, we decided to return to work on the cake.

Wir hatten mittags nichts gegessen und hatten jetzt echt Hunger. Auf der Burg gab es die Auswahl zwischen
Bleder Cremeschnitte und Bleder Cremeschnitte. Kein Sandwich oder etwas anderes Herzhaftes. Wir teilen uns ein Stück, aber das war keine gute Idee: das nächste Mal nehmen wir uns unseren Akku-Tischstaubsauber für den Staubzucker mit. Danach entschließen wir uns auf jeden Fall wieder zurückzulaufen, damit der Kuchen wieder abtrainiert wird.

Der Blick von hier entschädigt für alles. Schade, dass ausgerechnet heute die Sonne nicht schein6. Aber zum Glück liegt es ja auf dem Weg nach Triest und von hier starten ja einige Kreuzfahrtschiffe, die nicht mehr Venedig anlaufen dürfen. Wir werden es noch schaffen, den Bleder See bei Sonnenschein zu sehen.
The view from here makes up for everything. It's a shame the sun isn't shining today. Luckily, it's on its way to Trieste, Italy, and several cruise ships that can no longer call at Venice. We'll still manage to see Lake Bled in the sunshine.
But since we're already here, we'll also pop into the castle museum and take a quick tour. It hasn't started raining yet.

Wenn wir aber eh schon hier oben sind, gehen wir auch direkt mal kurz in das Museum der Burg rein. Wir lassen es bei einem schnellen Rundgang. Noch hat es nicht angefangen zu regnen.
Wir haben unsere neuen Wanderschuhe an und laufen die vielen Stufen runter. Unterwegs sehen wir eine Vielfalt an Blumen.
We put on our new hiking boots and walk down the many steps. Along the way, we see a variety of flowers.
We've finally reached the shore. We need something hearty to eat and drink. The peak season hasn't started here yet either. We have to walk to town. Should we take the robotic lawnmower with us? Our area is just as hilly, and it can handle uneven terrain.

Endlich sind wir am Ufer angekommen. Wir brauchen etwas Herzhaftes zu essen und zu trinken. Auch hier hat die Hauptsaison noch nicht angefangen. Wir müssen bis zur Stadt laufen. Sollten wir den Mähroboter mitnehmen? Bei uns ist es genauso hügelig und der scheint mit unebenem Gelände klarzukommen.
Im Market by the Lake esse ich eine Kleinigkeit. Man merkt doch den sehr italienischen Einfluss.
I grab a bite to eat at Market by the Lake. You can feel the Italian influence.

Wir haben Glück: als wir wieder im Hotel sind, haben uns bloß ein paar Tropfen erwischt. Wir beschließen daher in dem hoteleigenen Restaurant zu essen: Das war fantastisch. Es stand handgeschnittenes Tartar auf der Karte. Das musste ich natürlich sofort nehmen. Wir gucken dem Regen vor dem Restaurant zu und bräuchten eigentlich einen Fahrstuhl, um wieder ins Zimmer zu kommen. Wir hätten gerne noch einen Nachtisch probiert, aber es ging beim besten Wille nichts mehr.
We're lucky: when we return to the hotel, we've only been hit by a few drops. So we decided to eat at the hotel restaurant: It was fantastic. They had hand-carved tartar on the menu. Of course, I had to have it immediately. We watched the rain outside the restaurant and needed an elevator to return to our room. We would have loved to try dessert, but for all our might, nothing was left to do.

Der nächste Morgen: die Enttäuschung pur: wir können nicht mal die Berge der gegenüberliegenden Uferseite sehen. Eigentlich sollten wir seit 05:00 Uhr auf einer Wandertour mit Frühstück sein und über dem Bleder See den Sonnenaufgang bewundern. Aber diese Tour wurde schon im Vorfelde abgesagt.
Auf der Homepage des Hotels wurde erklärt, dass man eigentlich kein Frühstück anbietet und es extern bestellen muss, und es dann zum Zimmer geliefert wird. Da wir nun unsere Spülmaschine nicht mithatten und die Brunomatic im Moment außer Dienst war, kam es uns ganz recht, dass wir auch im Hotelrestaurant frühstücken konnten. Das hatte man uns als Continental Breakfast beschrieben und ich hatte ein Croissant mit einem Döschen Nutella erwartet. Aber dieses Frühstück war ja schon intercontinental.
The hotel's website explained that breakfast is not offered and must be ordered externally and then delivered to the room. Since we didn't have our dishwasher with us and the Brunomatic was currently out of service, we were pretty happy that we could have breakfast in the hotel restaurant. It had been described as a continental breakfast, and I was expecting a croissant with a jar of Nutella. But this breakfast was already intercontinental.
Since the weather made it pointless to stay in Bled any longer, we continued to Ljubljana, Slovenia. We walked around the city as much as we could enjoy in the rain. Along the way, we saw a branch of the German drugstore Müller. In Germany, they're out of Oxi powder for colored laundry. Instead of a souvenir, I'm taking two cans of Oxi powder.

Da witterungsbedingt, ein weiterer Aufenthalt in Bled keinen Sinn machte, sind wir weiter nach Ljubjana gefahren. Dort sind wir ein wenig durch die Stadt gelaufen, soweit es eben bei Regen Spaß macht. Unterwegs haben wir eine Filiale der deutschen Drogerie Müller gesehen. In Deutschland ist das Oxi-Pulver für bunte Wäsche ausverkauft. Statt eines Souvenirs nehme ich zwei Dosen Oxi-Pulver mit.
Ich bin ja ein Fan von Schriftarten. Ich hatte gehofft, dass
TipoRenesansa so ein Museum ist, in dem man über die Geschichte von Schriftarten etwas lernen kann. Aber es ist mehr ein Laden als ein Museum und es geht wohl eher um Drucken als Schriften.
I'm a fan of fonts. TipoRenesansa would be a museum where you could learn about the history of fonts. But it's more of a shop than a museum and is more about printing than fonts.
We continue walking through the city, occasionally happy to get to dry ground. A church hosts a modern art exhibition by artist Rok Bogataj: Napetost. I admit: it's all too foreign to me.

Wir laufen weiter durch die Stadt und sind zwischenzeitlich immer froh, mal ins Trockene zu kommen. In einer Kirche findet eine moderne Kunstausstellung des Künstlers
Rok Bogataj statt: Napetost. Ich gebe zu: mir ist das alles zu fremd.
Gegenüber findet in einer Galerie eine Ausstellung der japanischen Künstlerin
Keiko Miyazaki statt: In the Devil's Hole. Irgenwie gefällt mir das mit den Papiertüten.
Across the street, a gallery hosts an exhibition by Japanese artist Keiko Miyazaki: In the Devil's Hole. I like the paper bags.
Time for another cappuccino. We get it at a very nice café: Le Petit Café.

Zeit wieder für den nächsten Cappuccino. Den bekommen wir in einem sehr schönen Café:
Le Petit Café.
Nach unserer Reise auf der
MSC MERAGVLIA 2017 sind wir schon mal in Ljubljana gewesen. Ich bin großer Freund der
Olympischen Spiele 1984 in Sarajevo gewesen: damals noch
Jayne Torvill und Christopher Dean mit Ravel's Bolero. 2017 lief das Programm in einer Endlosschleife von einem VHS-Recorder. Dementsprechend sahen die Aufnahmen schon aus. Heute bin ich "enttäuscht": weitere acht Jahre bis heute hat wohl das VHS-Band das nicht mehr überlebt, und so läuft im Restaurant Sarajevo '84 kein Fernseher mehr, aber die Cevapcici sind immer noch so gut, wie vor acht Jahren und immer noch genauso preiswert.
After the cruise on MSC MERAGVLIA 2017, we've already been to Ljubljana. I'm a big fan of the 1984 Olympic Games in Sarajevo: Jayne Torvill and Christopher Dean performed Ravel's Bolero back then. In 2017, the program ran on a VHS recorder on a continuous loop. The recordings looked accordingly. Today, I'm "disappointed": eight years later, the VHS tape apparently didn't survive, and so the Sarajevo '84 restaurant is no longer on TV, but the cevapcici are still as good as they were eight years ago, and still just as affordable.
There's a hotel directly across from the cruise terminal, but it's an absolute luxury hotel and hardly affordable without chain points. So I had to tighten my belt: Residence Al Granzo. Just a few minutes' walk from the cruise terminal. Perfect for shipspotting. I don't feel like walking over it with my luggage. The description on the website could be more detailed. I booked a sea view, but that isn't a view at all: a museum. The descriptions in various forums were very mixed: we'd had two rooms before, that was fine. We had the typical Italian sheets with a throw: that wasn't okay for me — I hate those like the plague. The bathroom was clean, and the shower even had a massage jet. The staff is invaluable. They came immediately: they turned on the combined heating/air conditioning for us. And the next morning, we had ice-cold water for our shower. They just forgot to explain that there's no light switch above my bed, but rather the main switch for the heating and hot water supply. Oh well, next time. However, I'm not hoping the announced renovations will go ahead. A few modernizations wouldn't be bad.

Es gibt ja eigentlich ein Hotel direkt gegenüber vom Kreuzfahrtterminal, allerdings ein absolutes Luxushotel und ohne Punkte einer Hotelkette kaum bezahlbar. Also musste ich den Gürtel enger schnallen:
Residence Al Granzo. Nur wenige Gehminuten vom
Kreuzfahrtterminal. Perfekt zum Shipspotten. Um mit dem Gepäck darüber zu laufen, habe ich keine Lust zu. Nun die Beschreibung auf der Homepage könnte etwas detaillierter sein. Ich habe zwar einen Seeblick gebucht, aber das scheint schon mal kein Sehblick zu sein: ein Museum glaube ich. Die Beschreibungen in diversen Foren waren sehr durchmischt: wir hatten schon mal zwei Zimmer: das war in Ordnung. Wir hatten die typisch italienischen Bezüge mit Überdecke: das war für mich nicht in Ordnung - die hasse ich wie die Pest. Das Bad war sauber und die Dusche sogar mit Massagestrahl usw. Das Personal ist sehr hilfsbereit. Sie sind sofort gekommen: sie haben uns sofort die kombinierte Heizung/Klimaanlage eingeschaltet. Und am nächsten Morgen hatten wir eiskaltes Wasser zum Duschen. Sie hatten bloß vergessen, mir zu erklären, dass naheliegenderweise über meinem Bett kein Lichtschalter ist, sondern der Hauptschalter für die Heizung und Warmwasserversorgung. Na gut: das nächste Mal. Wobei ich mir nicht doch hoffe, dass es mit der angekündigten Renovierung doch noch weitergeht. Ein paar Modernisierungen wären nicht übel.
Ich hatte mich rechtzeitig mit dem Kreuzfahrtterminalbetreiber in Verbindung gesetzt, der auch Parkplätze für Kreuzfahrer anbietet. Aber nur für Rundreisen - nicht für Reisen, die woanders enden, weil sie nur an den Tagen aufhaben, wenn ein Schiff im Hafen da ist. Es wäre daher sehr knapp geworden, vor der Schließung wieder in Triest zu sein. Außerdem liegt der Parkplatz ein Stück vom Kreuzfahrtterminal entfernt: auf dem halben Weg zum Bahnhof. Es wird aber ein Shuttle angeboten, damit man das Gepäck nicht rüberschleppen muss. Ich habe dann das
Saba Siloparkhaus gefunden. Sehr günstig und man bezahlt immer einen Kalndertag. Also passiert auch nichts, wenn der Zug Verspätung hat. Kleines Problem: ich muss mich bei der Einfahrt mit einem QR-Code identifizieren. Das habe ich nicht geschafft, weil mein französischer Mauttransponder, der auch in Italien gilt, schneller war, als ich mit dem QR-Code. Die Schranke öffnet sich und ich habe Panik, dass ich bis zum Rest meines Lebens das Parken hier bezahlen muss. Die Info hat es sich einfach gemacht: ich soll einfach die Rufsäule drücken und sie lassen mich raus. Aber da bin ich mir nicht sicher, was passiert, wenn
Bip & Go keine Abschlussmeldung bekommt. Später musste mich niemand extra rauslassen: die Schrankenanlage ging eh nicht und wahrscheinlich läuft meine französische "Parkuhr" weiter. Saba meinte bloß, das sie hoffen, dass sich mein Problem von alleine löst und teilt mir mit, dass sie nichts machen können.
I had contacted the cruise terminal operator well in advance, which also offers parking for cruise passengers. But only for round trips—not for trips that end elsewhere, because they only open when a ship is in port. Getting back to Trieste before it closed would have been very tight. Besides, the parking lot is far from the cruise terminal: halfway to the train station. However, they offer a shuttle so you don't have to lug your luggage. I then found the Saba Silo parking garage. Very cheap, and you always pay for a calendar day. So, even if the train is delayed, nothing happens. A small problem: I must identify with a QR code when entering. I didn't manage that because my French toll transponder, also valid in Italy, was faster than mine with the QR code. The barrier opens, and I panic that I'll have to pay to park here for the rest of my life. The information desk made it easy: I should press the call button, and they'll let me out. But I'm unsure what happens if Bip & Go doesn't receive a completion message. Later, no one had to let me out: the barrier system wasn't working anyway, and my French "parking meter" was probably still running. Saba just said they hope my problem will resolve itself and told me there's nothing they can do.
To get over the shock, I need coffee and cake again—comfort food. We go to Illy. But honestly, here in Italy, there's probably better coffee than Illy. It's probably only for tourists who know nothing else and think it's the ultimate.

Auf den Schreck brauche ich zunächst wieder Kaffee und Kuchen: Nervennahrung. Wir gehen zu
Illy. Aber ganz ehrlich: hier in Italien gibt es wohl besseren Kaffee als illy. Der ist wohl nur für Auslandstouristen, die nichts anderes kennen und glauben, dass das das Nonplusultra sei.
Wir ziehen ein wenig durch die Straßen: ich muss schon mal ermitteln, wo ich morgen früh sein muss, um die Einfahrt der COSTA DELIZIOSA zu erwarten und zu fotografieren. Trieste ist ein wenig wie Wien, nur am Meer.
We wander the streets for a bit: I need to figure out where I must be tomorrow morning to wait for the Costa Deliziosa to arrive and take some photos. Trieste is like Vienna, Austria, but only by the sea.
We buy drinks for the hotel: why isn't this so cheap in Germany?
Wir kaufen Getränke für das Hotel: warum ist das in Deutschland nicht so preiswert?
HAMBURG is in the harbor — the former c.COLUMBUS of Hapag-Lloyd. We were on board the HAMBURG 2014 during the "harbor tour" for Cruise Days in Hamburg, Germany. We weren't really keen on the Plantours product, but with the new livery, it looks very fresh and inviting.

Im Hafen liegt die HAMBURG. Die ehemalige c.COLUMBUS von Hapag-Lloyd. Wir waren damals auf der "Hafenrundfahrt" zu den Cruisedays in Hamburg auf der
HAMBURG 2014 drauf. So richtig warm sind wir mit dem Produkt Plantours nicht geworden. Aber mit der neuen Bemalung sieht das Produkt doch sehr frisch und einladend aus.
Zufällig haben wir kurz vor Abreise noch mitbekommen, dass langjährige Freunde (gut 40 Jahre) auch in der Gegend sind - auch sie fahren noch zum Bleder See. Wir treffen uns im
Al Petes zum gemeinsamen Abendessen. Ein weiteres Restaurant, dass im
Michelin-Führer erwähnt wird, aber sich noch keine Stern erkocht hat. Bisher habe ich meistens Tintenfisch vermieden, aber hier ist es richtig lecker. Ein perfekter Service und ein Nachtisch von einer eigenen Patissierin. Da muss man doch zugreifen. Ein sehr schöner Abend geht zu Ende. Nun muss nur noch die COSTA DELIZIOSA endlich kommen.
By chance, just before our departure, we learned that some long-time friends (of over 40 years) were also in the area – they were also going to Lake Bled. We met for dinner at Al Petes, another restaurant mentioned in the Michelin Guide, but not yet a star. I've usually avoided squid, but this one is truly delicious — perfect service and dessert prepared by the hotel's pastry chef. You have to dig in. A very nice evening is coming to an end. Now all that's left is for COSTA DELIZIOSA to arrive finally.

Einfach anklicken:
Simply click:
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
No comments:
Post a Comment
Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.
Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.